山手線の全駅の不思議な翻訳

Yotsuya "4 Taeler" - Bahnhof an der Chuo-sen

Wenn man in Japan Bahn faehrt, kommt man nicht drum herum, sich einmal Gedanken ueber die Bedeutung der einzelnen Stationen zu machen. Dass nicht alle unbedingt einen Sinn ergeben, kann man an der von mir erstellten Uebersicht am Beispiel der Namen der einzelnen Stationsnamen der Yamanote, der Tokyoter Ringbahn, im Folgenden erkennen. In Analogie zu deutschen Staedtenamen (“Dort-Mund”) oder Stadtteilen (DD -”Wilder Mann”) ist es auch nicht immer moeglich, japanische Eigennamen zu uebersetzen.

漢字 – 仮名 – Romaji – Dt. Pseudouebersetzung
——————————————————–
品川 – しながわ – Shinagawa – Warenstrom
大崎 – おおざき – Ozaki – Grosses Kap
五反田 – ごたんだ – Gotanda – Reisfeld von 5 „Tan“ (Flaechenmass)
目黒 – めぐろ – Meguro – Sperlingsart
恵比寿 – えびす – Ebisu – Schutzgott der Reichtuemer
渋谷 – しぶや – Shibuya – Bitteres Tal
新宿 – しんじゅく – Shinjuku – Neues Wohnen
原宿 – はらじゅく – Harajuku – Feld-Wohnung
代々木 – よよぎ – Yoyogi – Baum vieler Generationen
高田馬場 – たかだのばば – Takadanobaba – Takada (hoh. Reisfeld) Pferderennbahn
目白 – めじろ – Mejiro – Japanische Brillenvogel
池袋 – いけぶくろ – Ikebukuro – Teich-Tuete (?)
大塚 – おおつか – Otsuka – Grosser Huegel
巣鴨 – すがも – Sugamo – Entennest
駒込 – こまごめ – Komagome – Ueberfuelltes Ross
田端 – たばた – Tabata – Feld an der Seite
西日暮里 – にしにっぽり – Nishi-nippori – Dorf japanischen Lebens (West
日暮里 – にっぽり – Nippori – Dorf japanischen Lebens
鴬谷 – うぐいすだに – Uguisidani – Tal der Grasmuecken
上野 – うえの – Ueno – Oberes Feld
御徒町 – おかちまち – Okachimachi – Zielloses Viertel
秋葉原 – あきはばら – Akihabara – Feld der Herbstblaetter
神田 – かんだ – Kanda – Goettliches Reisfeld
東京 – とうきょう – Tokyo – Oestliche Hauptstadt
有楽町 – ゆうらくちょう – Yurakucho – Spassviertel
新橋 – しんばし – Shinbashi – Neue Bruecke
浜松町 – はままつちょう – Hamamatsu-cho – Strandkiefer Stadt(viertel)
田町 – たまち – Tamachi – Stadtviertel der Reisfelder

Comments